1
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftiyê berê xwe didin navçeya
Reco.
 
Yes, dear viewers, this week we are heading to the district
of Rajo.

2
00:00:44,000 --> 00:00:52,000
Yazdeh kîlometre em ji navçeya Reco derketin, em gihiştin
çata gundê Qerababa.
 
We traveled eleven kilometers out of the Rajo district, and
we reached the junction of the village of Qerababa.

3
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
Lê berî gund peyda bibe, ziyaretek heye, vê re dibêjin
ziyareta Qerababa.
 
But before the village appears, there is a shrine; they call
it the Shrine of Qerababa.

4
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Gund bi navê ziyaretê hat naskirin.
 
The village became known by the name of the shrine.

5
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Ev gunda jî li bin xetê ye.
 
This village is also below the line [on the Syrian side of
the border].

6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Ev gunda li ser sînor e.
 
This village is on the border.

7
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Ev gundê Qerababa û ev gundê li ser sînor va, hemû mirovên
hev ne.
 
This village of Qerababa and the village on the border
there, they are all relatives of each other.

8
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Avek di vir re derbas dibe, vê re dibêjin Ava Reş.
 
A water flows through here, they call it the Black Water.

9
00:01:14,000 --> 00:01:30,000
De ka vê heftiyê em darbasî vî gundî bibin.
 
So, let us enter this village this week.

10
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Gundê Qerababa yek ji gundên navçeya Reco ya Efrînê ye.
 
The village of Qerababa is one of the villages of the Rajo
district of Afrin.

11
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Yazdeh kîlometre li bakurê navçeya Reco dikeve.
 
It is located eleven kilometers north of the Rajo district.

12
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Gundekî ku dikeve ser sînorê di navbera Bakur û Rojavayê
Kurdistanê de.
 
A village situated on the border between North and West
Kurdistan.

13
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Bi dehan malbat tê de jiyan dikin.
 
Dozens of families live in it.

14
00:01:43,000 --> 00:01:54,000
Dagîrkeriya Kurdistanê di sala 1920an de, sînor di navbera
gundê Qerababa ya li ser xeta sînor, ya di navbera Rojava û
Bakurê Kurdistanê de, hêlên dêsayî danîn.
 
The occupation of Kurdistan in the year 1920 placed
artificial borders between the village of Qerababa, which is
on the border line, between Rojava and North Kurdistan.

15
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Di encama vê yekê de, gundê Qerababa ji gundê Çaqela ya
Bakurê Kurdistanê qut dibe.
 
As a result of this, the village of Qerababa is cut off from
the village of Çaqela in North Kurdistan.

16
00:01:59,000 --> 00:02:19,000
Û gundiyên ku di heman malbatê de, ji hev dûr dikevin û
hevdû ne dikarin bibînin û ji hev bi temamî qut dibin.
 
And villagers who are of the same family fall far from each
other, cannot see one another, and are completely cut off
from each other.

17
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Gundê Qerababa beriya sedan salan wekî mezre li ser kaniyekê
ji aliyê kesekî xerîb ve hatiye avakirin.
 
The village of Qerababa was founded hundreds of years ago as
a farmstead on a spring by a stranger.

18
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
Ji ber xweşbûna ava kaniyê, gund mezin dibe û bi dehan
malbat xwe li derdora kaniyê bi cih dikin.
 
Due to the pleasantness of the spring water, the village
grows, and dozens of families settle around the spring.

19
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
Li aliyê din jî li Rojhilatê gund, rûbarek bi navê Avreş lê
tê kirin, derbas dibe.
 
On the other side, to the East of the village, a river
called Avreş [Black Water] passes through.

20
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Bi vê ava gundî darên fêkî, zeytûnê û baxçeyên pa av didin.
 
With this water, the villagers irrigate fruit trees, olives,
and their gardens.

21
00:02:48,000 --> 00:03:08,000
Nêzî gund ji aliyê Başûr ve pirek kevirî yê ku di dema
Fransiy de hatiye avakirin heye.
 
Near the village to the South, there is a stone bridge that
was built during the French era.

22
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gund bûn, em derbasî
mizgeftekê bûn.
 
Yes dear viewers, we entered the village, we entered a
mosque.

23
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Navber mizgeft e, ev jî tirba Qerababa ye.
 
Inside is a mosque, and this is the tomb of Qerababa.

24
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Ev gotinek Tirkî ye, ji ber ku Osmanî demekê dirêj li vir
bûn.
 
This is a Turkish word, because the Ottomans were here for a
long time.

25
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Nah jî em derbasî vir bûn, Apê Mehmûd jî bi me re derbas bû
û bi me re bû alîkar, em jî spasiya wî dikin.
 
Now we entered here, Uncle Mehmûd also entered with us and
helped us, and we thank him.

26
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Merheba Apê Mehmûd.
 
Hello Uncle Mehmûd.

27
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Merheba hevalê şêrîn.
 
Hello sweet friend.

28
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Çawa ye, tu baş e?
 
How are things, are you well?

29
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Xwedê ji te razî be, em baş in elhemdullah.
 
May God be pleased with you, we are well, praise be to God.

30
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
Beriya giha, kanala Ronahî û cemaeta tî de dixebitin gih,
zor spas ji we re.
 
First of all, to Ronahî channel and the whole group working
in it, many thanks to you all.

31
00:03:47,000 --> 00:03:54,000
Spas ji te re jî. Apê Mehmûd, dema ku em derbas bûn, berî
gund ava bibe, li vir tirbek heye.
 
Thanks to you too. Uncle Mehmûd, when we entered, before the
village was built, there is a tomb here.

32
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Gund jî bi navê vê tirbê hatiye naskirin.
 
The village is known by the name of this tomb.

33
00:03:56,000 --> 00:04:04,000
Erê, bi navê vê tirbê ye. Heft tirb a... em li berê de, kal
û pîrên me, ku li vir rûniştibûn...
 
Yes, it is by the name of this tomb. Seven tombs... we in
the past, our ancestors who lived here...

34
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Navê vê gotin Qerababa ye.
 
They called this name Qerababa.

35
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Qerababa jî navekî... Osmanî li welatê me gelek tişt hîştin
çêkirin ser va na.
 
Qerababa is a name... The Ottomans left many things built or
named in our country.

36
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Qerababa navekî Tirkî ye. Ereb hat, Îngilîz hat, Fransiz
hat...
 
Qerababa is a Turkish name. Arabs came, the English came,
the French came...

37
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Mesela, em li vir Kurmanc in, giya hatin em îstîmar kirin.
 
For example, we are Kurds here, they all came and colonized
us.

38
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Her kesî navekî xwe lê mere. Noka Ereba jî navê Qerababa
kirine Sewda.
 
Everyone gave it their own name. Now the Arabs have named
Qerababa 'Sawda' [The Black One].

39
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
Na navê gundê we... te dît demeke da ev sîstema Baas...
 
No, the name of your village... you saw for a time this
Baath system...

40
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Demeke dirêj kirin Qerababa.
 
For a long time they called it Qerababa.

41
00:04:36,000 --> 00:04:46,000
Noka Qerababa bi Tirkî bû, hawa Osman hat vira li ser me
hukm kir û heta noka jî navî menda di nefûsê de Qerababa ye.
 
Now Qerababa was in Turkish, since the Ottomans came here
and ruled over us, and until now the name remaining in the
census is Qerababa.

42
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Bes noka, bîst sal hene, na? Belkî bîst sal hene nav
guherîne.
 
But now, it's been twenty years, no? Maybe twenty years
since they changed the name.

43
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
Bîst sal hene, navê Qerababa, hukûmeta Sûriyê, Ereba, kirin
El-Sewda.
 
It's been twenty years, the name Qerababa, the Syrian
government, the Arabs, made it Al-Sawda.

44
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
El-Sewda.
 
Al-Sawda.

45
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
Pîşê me da, belkî çiqas sal heye, em li vir, em zanin, heft
milet hatin vira da, bi Kurdî danûstandin dikirin.
 
Before us, maybe for however many years, we here, we know,
seven nations came here, but they dealt in Kurdish.

46
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Ne bi Erebî danûstandin dikirin, ne bi Tirkî danûstandin
dikirin, gi Kurd bûn.
 
They didn't deal in Arabic, didn't deal in Turkish, they
were all Kurds.

47
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Mamoste Mehmûd, Qerababa kî bû? Ev şehîda kî ye?
 
Teacher Mehmûd, who was Qerababa? Who is this martyr?

48
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Ê wele ev şehîda, em bibêjin em zanin, em nizanin.
 
Well, this martyr, if we say we know, we don't know.

49
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Pîşê me jî nizanîn. Yanî çiqas sal...
 
Our ancestors didn't know either. I mean how many years...

50
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Bes zû da goştara xeber didan, negot kî ye?
 
But long ago when they spoke, didn't they say who he is?

51
00:05:25,000 --> 00:05:35,000
No wele, wî kal û pîrên me jî wekî noka waî tune bû, derfet
tune bû, qafê tiştekî, kes li kesî ra nedikir...
 
No, well, our ancestors also didn't have the awareness like
now, no opportunity, head for things... no one listened to
anyone...

52
00:05:35,000 --> 00:05:43,000
Bes gundiyên, li vir heft şehîd, dihatin li vir... dihatin
dewarên reş berdidin, şerjê dikirin...
 
But the villagers, here are seven martyrs, they came here...
they used to release black cattle and slaughter them...

53
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Yanî baran bibare, hewno ku tirbê dimîne... tirbê... yanî
gund in. Ev tirbana ê vî gundî ne.
 
Meaning for rain to fall... the tombs remaining... tombs...
meaning they are part of the village. These tombs belong to
this village.

54
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Kekê min de, heta noka jî, em zanin navê xwe Qerababa ye,
pîşê me jî gotin Qerababa ye.
 
My brother, until now, we know its name is Qerababa, our
ancestors said it's Qerababa.

55
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Bes hîn hawnavê, heta noka jî nav nehatiye guherînê
Qerababa.
 
But still the name, until now the name hasn't been changed
[from] Qerababa.

56
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Ev mizgefota we kengî ger?
 
When was this mosque of yours built?

57
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Ev mizgefto berê dûrê hewş bû.
 
This mosque was formerly a courtyard.

58
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Hewşê dîwarê kevirî.
 
A courtyard with stone walls.

59
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
Derî çi de hebûn, derî de mezin, kuncik digîhanê, wek va
derê va teswîr kirin...
 
It had doors, large doors, reaching the corners, like they
pictured here...

60
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
Kuncik û di vir de hebûn, û hinek sidqan bûn. Sidqan eyn
wekî va jî mezin bibûn.
 
There were corners in here, and some platforms. Platforms
exactly like these were big.

61
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Hewşek kevirî çêkiribûn, dûre min heş dikir...
 
They had built a stone courtyard, later I...

62
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Wele bîst sal heye, yanî bîst û sê sal heye, min sererast
kir came.
 
Well, it's been twenty years, or twenty-three years, since I
renovated the mosque.

63
00:06:29,000 --> 00:06:37,000
Malxirab kir came, yan jê kirin came, yan jêk jî mezarê ê
ziyareta ye.
 
Damn it, [I] put glass [windows], or removed glass... or
it's the shrine of the visit.

64
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Û waha ye heta noka jî.
 
And it is like this until now.

65
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Ev çend sal e ev mizgeft çêkiriye?
 
How many years has this mosque been built?

66
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Ev came min sê sal e çêkiriye.
 
This mosque [glass part], I built three years ago.

67
00:06:46,000 --> 00:06:54,000
Berê dûrê ew çix bû, ser çix bû, dûrê hewşî kevirî bû, ser
jî avkirî bûn.
 
Before, around it was brushwood, the roof was brushwood,
around was a stone courtyard, the roof was built [of mud].

68
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Tirba jî, tirbek di kêlekê, hîn tirba di vê pîşê jî hene, ne
ev tirba tenê.
 
The tomb too, a tomb on the side, there are still tombs in
this front too, not just this tomb.

69
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
Bes tirbê mezin, û kêlê bîlê, ser gendê ha ne va, wek va
çadira çadikirin ser.
 
But the big tomb, and tall gravestones, on the large one
like this, they used to put a cloth cover over it like this.

70
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
Wek vê çadikirin ser û kevirî ginde. Ser tirbê ginde dîsa
atlasî kesk çadikirin ser.
 
They put a cover like this on it and huge stones. On the big
tomb again they put a green satin cover.

71
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Yanî bîlê bî, heft tirba, me'rûf bî.
 
Meaning it was tall/evident, seven tombs, it was famous.

72
00:07:18,000 --> 00:07:27,000
Xêra wanî, va tirbê di kêlekê gundê, me'naxo, yanî hevalê
gih şehîd e, heft şehîd e.
 
Their blessing, this tomb on the side of the village,
meaning, meaning friends all are martyrs, seven martyrs.

73
00:07:27,000 --> 00:07:35,000
Ev tirbê di kêlekê jî yê hevalê xwo ne, gih çîkê xwo ne, ma
ro no tîxolî me yekî... la bavkê me no tîxolî gendo...
 
This tomb on the side is also of their friends, all their
little ones... our fathers didn't mix... my father didn't
mix the big ones...

74
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Lê dikem dan e ev tişta.
 
But [we] care about these things.

75
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Ne mesela em bibên wele îşkîb sed sal o ye... î bi giştî, de
emrê bavkê min, bavkê min emrê xwe heştî çar salî mir...
 
Not for example we say well ... hundred years... generally,
in my father's life, my father died at age eighty-four...

76
00:07:44,000 --> 00:07:53,000
Hawa zanî, heta nû, vê çaxê, heta êşê emrê xwe, heta vê
çaxê, zanî ev şehîdo li vir mesela dihatin ber û dia
dikirin.
 
He knew, until now, that time, until the pain of his life
[end], until that time, he knew these martyrs here, for
example they came before them and prayed.

77
00:07:53,000 --> 00:07:59,000
Apê Mehmûd, kîjan demê de wîn tên, kîjan wextê de wîn tên
derbasî vê ziyaretê dibin?
 
Uncle Mehmûd, what time do you come, what time do you come
enter this shrine?

78
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
A emrê mi da, ez zanim em dihatin.
 
In my life, I know we came.

79
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Belê, nah rojên hene Çarşemê da, Înê da?
 
Yes, now are there specific days, on Wednesday, on Friday?

80
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
No, hawa tehdîd nebû ye.
 
No, such a limit wasn't there.

81
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Tehdîd nekirin?
 
They didn't limit it?

82
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Ê me tehdîd nekiriye, ê me piraniya xwe rûyî pênşemê, ya
înê.
 
We didn't limit it, ours mostly on Thursday, or Friday.

83
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Gah yekî qurbanekî bikin, qurbanekî mesela, yekî bikin...
 
If someone makes a sacrifice, a sacrifice for example,
someone makes...

84
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
...li boyî xwe dî, û li ber vê ziyaretê dikin, Xwedê ji me
daxwaza rehmê, ma'nî baranê, ma'nî naxweşiyê...
 
...saw [vowed] for themselves, and do it before this shrine,
asking God for mercy, meaning rain, meaning sickness...

85
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Yanî yakbûtu dihat divirda hildikşiya, qurbanek xwe jî şerjê
dikir.
 
Meaning [someone] came here climbed up, slaughtered his
sacrifice.

86
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
El-exle, yanî pir rûyî înê dihatin li ber vê ziyaretê dibûn.
 
Mostly, meaning mostly on Friday they came and were before
this shrine.

87
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

88
00:08:35,000 --> 00:08:55,000
Ez jî te zor spas dikim, û kanala Ronahî zor spas dikin, û
serkeftin li we ra bê.
 
I also thank you very much, and thank Ronahî channel very
much, and may success be with you.

89
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Apê Elî, ev gundê we yê Qerababa çiqas sal da çêbûye?
 
Uncle Ali, this village of yours Qerababa, how many years
ago was it built?

90
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Welle gund kevn e. Pir kevn e.
 
Well, the village is old. Very old.

91
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Yanî çiqas sal da?
 
Meaning how many years?

92
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Yanî pênc sed sal û zêdetir e, ne kêmtir e.
 
Meaning 500 years and more, not less.

93
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Ev gundê we jî bi ziyaretê hatiye naskirin, ziyareta
Qerababa.
 
This village of yours is also known by the shrine, the
Shrine of Qerababa.

94
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Tu tiştekî li ser vê ziyaretê zanî?
 
Do you know anything about this shrine?

95
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Welle ziyaret e, pîşê me digotin şehîd eke.
 
Well it's a shrine, our ancestors said it's a martyr.

96
00:09:39,000 --> 00:09:46,000
Di vê derê de, biqew'a Qerababa ziyaret e, û nav gund jî bi
navê ziyaretê ye, Qerababa.
 
In this place, actually Qerababa is a shrine, and the
village name is also by the name of the shrine, Qerababa.

97
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Û çend malbat di vê gundî da ne?
 
And how many families are in this village?

98
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Welle du malbat, esasî kevn in.
 
Well two families, are originally old.

99
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Malbatek, vêra dibêjin mala Elî Gulemê...
 
One family, they call them House of Ali Guleme...

100
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Hewa esasê gund, ê gund bi navê gundiyan te'sîs bûye...
 
Those are the foundation of the village, the village was
established by the name of the villagers...

101
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û piştî wî...
 
And after him...

102
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Mala Mixtê datînin.
 
They reckon [it's] the Mukhtar's family.

103
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Vêra digotin Bextê...
 
They used to call this place Bextê...

104
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Xwedê dê şîro bike.
 
May God bless it.

105
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Hûn ne çend malbat in?
 
How many families are you?

106
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Noka wela pir malbat çêbûne, pêş şeş malbat zêdetir hene.
 
Now, by God, many families have formed, there are more than
five or six families.

107
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Hewna jî hatin li vî gundî... gundekî şoxil heye, ziraet
heye.
 
They also came to this village... it's a village with work,
there is agriculture.

108
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Li pez ra jî mentîqa kî stratejî ye, pez jî tê xwedîkirin.
 
For livestock, it is also a strategic area, livestock is
raised here too.

109
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Milet hat, nêrîn xweş e, dîtin man. Wela pênc şeş malbat dên
hene.
 
People came, saw it was good, saw [opportunity] and stayed.
By God, there are five or six families here.

110
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Navê wan çine?
 
What are their names?

111
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Wela mala Piling in, mala Gîsim in...
 
Well, there is the Piling family, the Gîsim family...

112
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Mala Evdikê ne, mala Elî Şeref in...
 
The Evdikê family, the Elî Şeref family...

113
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Wek mala Memîtkû ne, qîçkê mala Memîtkû ne, hene em...
 
Like the Memîtkû family, the children of the Memîtkû family,
we are here...

114
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Ev gundê we nêzîkî sînor e. Ev çi çîrok di gundê we de
derbas bûne?
 
Your village is near the border. What kind of stories have
passed through your village?

115
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Ê de wela sînor... sînor ne dûr e.
 
Well, the border... the border is not far.

116
00:10:50,000 --> 00:10:57,000
Em bêjin hudûdê... sed salî de, 97-98 salî de waye hudûdê
xwe ye.
 
Let's say the border... in a hundred years, for 97-98 years,
that has been its border.

117
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Ê de jarkî hudûd danî tî jî, em nikanin derbas bin.
 
And once they placed the border, we could not cross.

118
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Wêge çêbibin. Di mabeyna me da têl heye, esker heye.
 
It became like that. Between us there is wire, there are
soldiers.

119
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Em derbas nabin. Derbas bibin jî qaçax.
 
We don't cross. Even if we cross, it is smuggling.

120
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Nah, ev gundê we... wek gundê Serxetê va, mirov hene hev ne?
 
Now, this village of yours... like the villages of Serxet
(North/Turkey side), do you have relatives there?

121
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Welahî, noka mirovên me lê kêm in, tinen e.
 
By God, now our relatives there are few, there are none.

122
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Berê gotin, neha gundî bi xwe gotin, gundê we gotin, merivê
me ne, ev gundê Çeqela heye, nizanim çi gund heye.
 
Previously they said, just now the villagers themselves
said, your village said, "they are our relatives," there is
this village Çeqela, I don't know what village exists.

123
00:11:25,000 --> 00:11:33,000
Ê wela heye kî mêj da ne. Yanî bi hudûdî... jarkî hudûd danî
em kêm darin têkliyê yanî...
 
Well, yes, there are some from long ago. Meaning with the
border... once the border was placed, we rarely go into
contact, meaning...

124
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
Yanî malbatek in, mirovek in, mirovê hev ne? Bes ev sînor we
ji hev qut kirine?
 
Meaning you are one family, one people, relatives of each
other? But this border cut you off from each other?

125
00:11:39,000 --> 00:11:50,000
Eyiwa, em ji hev qut kirine û lewêge çêbû manê, wela tiyê me
heye, meyîrê me ji der hene bes hîn me hudûd qut bûye em ji
hev qetiyane.
 
Yes, we were cut off from each other and that's how it
happened, meaning, by God we have uncles, we have aunts
there, but since the border cut us off, we are separated
from each other.

126
00:11:50,000 --> 00:12:00,000
Apê Elî, berê we debara xwe bi çi dikir? Neha cîwan waji,
piraniya wan... kewirê reş dinasin dikirin. Berê we çi
dikir, neha hûn çi debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Ali, how did you make a living in the past? Now the
youth as well, most of them... know and deal with the black
stone (charcoal/quarrying). What did you do before, and how
do you make a living now?

127
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Wela, berê pez hebû.
 
Well, in the past, there was livestock.

128
00:12:02,000 --> 00:12:09,000
Her malekê sed-dused dewar... yê kanê heta pênc sed dewarê
xwe hebûn.
 
Every house had one or two hundred cattle... the capable
ones had up to five hundred cattle.

129
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Pê debara xwe dikirin yanî gunda... bibêje.
 
They made their living with that, meaning the village...
let's say.

130
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Û erd jî hene, ziraet e. Genim diçandin, ce diçandin.
 
And there is land, agriculture. They planted wheat, they
planted barley.

131
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Em bibêjin... nîk diçandin.
 
Let's say... they planted vetch.

132
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Her tişt diçandin, ne?
 
They planted everything, right?

133
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Na, dehat çandin.
 
No [meaning yes], it was being planted.

134
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Neha jî piraniya we zeytûn e, ne? Û rez e.
 
And now the majority of yours is olives, right? And
vineyards.

135
00:12:27,000 --> 00:12:37,000
Erê, wekî hefte-şêst hefte salî heye zeytûn e. Gişt e... erd
e... ê kêm gişt kirin zeytûn û rez. Rez jî hebin, rezê Xûrz.
 
Yes, like for seventy, sixty-seventy years there are olives.
It's all... land... the few planted it all with olives and
vineyards. There were vineyards too, the Xûrz vineyards.

136
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Vêra tiriyê reş dibêjin me digot rezê Xûrz.
 
They call it black grapes here, we used to call it the Xûrz
vineyard.

137
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Neha ev ava reş ji ber we ra tê. Ev av ji ku va tê?
 
Now this black water comes to you. Where does this water
come from?

138
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Wela ev av e mêj heye, tê...
 
Well, this water has existed for a long time, it comes...

139
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Li ber vê avê ra jî zebeş diçê, berê diçandin.
 
Alongside this water, watermelons also grew, they used to
plant them in the past.

140
00:12:50,000 --> 00:13:03,000
Û qawîn diçandin, berberûk diçandin, çeltîk hebû. Berê
sed... tinesbû, va baracê jûr tinesbû, çeltîk jî diçandin vê
derê.
 
And they planted melons, they planted sunflowers, there was
rice. Before a hundred... it didn't exist, this upper dam
didn't exist, they even planted rice here.

141
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
De spas dikim.
 
Thank you.

142
00:13:04,000 --> 00:13:24,000
Spas, jare spas. Serkeftin li we ra, giyan ra, rûnahî ra,
ser û kopa ra.
 
Thanks, thanks again. Success to you, to the soul, to the
light, to [your] head and body.

143
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Kaniya gund kû bi hostayîyekî baş hatîye amadekirin, li ser
wê qubê hatîye avakirin.
 
The village spring, which was prepared with great
craftsmanship, has a dome built over it.

144
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
Jêderek takane ya av vexwarinê ya hemû gundiyan e.
 
It is the sole source of drinking water for all the
villagers.

145
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Gundî jî li vir avê dibin.
 
The villagers also take water from here.

146
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Û kanî heta beriya çend salan cihê kombûna jinên gund bû.
 
And until a few years ago, the spring was the gathering
place for the women of the village.

147
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Li derdora kaniyê sohbet dihatin kirin.
 
Conversations were held around the spring.

148
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Û jinan pirsgirêkên xwe bi hev re nîqaş dikirin.
 
And women discussed their problems with each other.

149
00:13:57,000 --> 00:14:17,000
Di heman demê de gundiyan depûyên avê, sahrinc ji xwarê
amade kirin e, û ava baranê tê de depû dikin.
 
At the same time, the villagers have prepared water depots,
cisterns, down below, and they store rainwater in them.

150
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Belê, em derbasî ser kaniyê jî bûn.
 
Yes, we have also moved onto the spring.

151
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Ev gunda bi vê kaniyê jî tê naskirin.
 
This village is also known by this spring.

152
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Ev gunda hemî tîn avê ji vir dibin. Ji berê da û ji noka da
jî.
 
All these villagers take their water from here. Since the
past and even now.

153
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Berê milet li ku bû, cihê av lê hebû milet li wir bû.
 
In the past, wherever the people were, wherever there was
water, the people were there.

154
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Noka jî ez bi Apê Hisên va em li vir rûniştine û dengê avê
jî tê me.
 
Even now, Apê Hisên and I are sitting here and the sound of
the water is coming to us.

155
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Em li ber vê avê rûniştine, li ber vê dengê vê kaniyê xweş.
 
We are sitting by this water, by the sound of this beautiful
spring.

156
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Em çikê sohbet bikin, em dîroka vê kaniyê nas bikin. Merheba
şitera.
 
Let's chat a bit, let's learn the history of this spring.
Hello to you.

157
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

158
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Apê Hisên.
 
Apê Hisên.

159
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Belê.
 
Yes.

160
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Umrê te çend sal e?
 
How old are you?

161
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Wela umrê min şêst û şeş salî me.
 
Well, my age, I am sixty-six years old.

162
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Xwedê umrekî xweş bidite.
 
May God give you a good life.

163
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Ka ji me ra tiştekî li ser vê kaniyê bêje. Dîroka vê kaniyê
bêje.
 
Tell us something about this spring. Tell us the history of
this spring.

164
00:15:09,000 --> 00:15:19,000
Ev kaniya mêj da hebû. Wextê yanî... av bîne esas belkî ji
me'nî vê kaniyê yanî ev gunda li vêderê avabûye.
 
This spring existed since long ago. When, meaning... the
water being fundamental, perhaps because of this spring,
this village was built here.

165
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Û berê darê çinarê du hebûn, mezin, li vêderê, wekî poş
kaniyê hebû.
 
And in the past, there were two plane trees, big ones, here,
like a cover for the spring.

166
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Ê milet li bin rûdiniştin, çayî dikirin, çawîr bûn, dar bûn.
 
And the people used to sit under them, make tea, it was
grassy, there were trees.

167
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Û li vêderê jî hemam kilekî kaniyê, hemam çêkirîbû.
 
And here also, a bathhouse next to the spring, a bathhouse
had been built.

168
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Hewzûk hebû li vêderê, li kaniyê wî da.
 
There was a small pool here, inside the spring [area].

169
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
E... av têda kom dibû, derdiket.
 
Uh... water gathered in it, and flowed out.

170
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Ê kewrê nîmiyê hebû, yanî milet hawînê ekserî li vir bûn.
 
And there was a trough for livestock, meaning the people
were mostly here in the summer.

171
00:15:49,000 --> 00:16:00,000
De avî vê jî me'nî vexwarinê ra ne zêde ye, kilsî, yanî
kîrêc tê heye. Bes me'nî dewir û dera yanî... ew dikirin,
me'nî şûştinê, me'nî dera.
 
The water itself isn't great for drinking, it has lime,
meaning there is chalk in it. But for the surroundings,
meaning... they used it for washing, for the area.

172
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Avê vexwarinê ji ku tanîn?
 
Where did they bring drinking water from?

173
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Pir sarnîc hene. Sarnîc gund... binî gund yek heye, sarnîcê
jêr.
 
There are many cisterns. Village cisterns... there is one at
the bottom of the village, the lower cistern.

174
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Û li mala jî, li hewşa jî hene, sarnîc hene, ava sarnîcê
vedixwarin.
 
And at the homes too, in the courtyards, there are cisterns,
they drank cistern water.

175
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Sarnîc berê de hene?
 
Have the cisterns been there since the past?

176
00:16:13,000 --> 00:16:21,000
Berê de hene. Ê ba'z jî hew dibû diçûn navê ava reş danîn,
me'nî vexwarinê da. Ava reş jî ava xwe xweş bû.
 
Since the past. And sometimes it happened that they went and
brought "black water" (likely refers to a specific source or
rainwater stored in dark cisterns), for drinking. The black
water tasted good too.

177
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
Ê li wir danîn. Paşê vo gundo, yanî, her yê jî di gund av li
geylora hebûn, yanî av berê pir bûn.
 
And they brought it from there. Later, this village,
meaning, everyone in the village had water in the valleys,
meaning water was plentiful in the past.

178
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Çend kaniyê din li vir hene?
 
How many other springs are here?

179
00:16:31,000 --> 00:16:39,000
Kaniyê... vêderê cihekî tê dibêjin kaniyê Hecî Xelîl hebû,
li jêrî gund, binî gund yê jî wî da.
 
Springs... here there was a place called the Spring of Hecî
Xelîl, below the village, at the bottom of the village in
that [area].

180
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
Xirabî kûrtê gele hebû, wira diçû, bo vê yê jî şerqî jî ew
hebû.
 
There was the ruin of the short valley, it went there, and
for this eastern side there was that one too.

181
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Li deştê av pir e. Yanî kûderê dikolan av zû zû dihat der.
 
In the plain, water is plentiful. Meaning wherever they dug,
water came out very quickly.

182
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
Û heta ew kûla bûn li jêr, li deştê, av yekî bîst înç o,
bîst-pênc înç, ser ra çêdikir û diçû.
 
And even those holes [wells] down in the plain, water at
about twenty inches, twenty-five inches (likely means meters
or local unit), it would well up and flow.

183
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Neha av kêm bûye.
 
Now the water has decreased.

184
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Neha av kêm bûye.
 
Now the water has decreased.

185
00:17:01,000 --> 00:17:13,000
Wextê ew kaniya balkêş bû min jî dît, hareka zêde... yanî
çawa wey dema dihat kulandin, û avê bi zûra çêkir,
bilindbûna wa baş bû yanî?
 
When that spring was interesting, I saw it too, a lot of
movement... meaning how, when it was being dug, and the
water was created with force, its height was good, meaning?

186
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Ew kanîyek balkêş bû yanî. Heta neha ew kanî heye? Ew bîra
heye?
 
It was an interesting spring. Does that spring still exist?
Does that well exist?

187
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Hîn heye, erê, hîn heye.
 
It still exists, yes, it still exists.

188
00:17:19,000 --> 00:17:30,000
Hîn heye, îşta nokana qismekî wê avê didin... rec û nahiyên
rec û didin gund... yanî teb'en bi motora, bi kehrebê vêra
diçê.
 
It still exists, look, right now they give a portion of that
water... to the district and sub-districts, and give to the
village... meaning naturally with motors, with electricity,
it goes there.

189
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Û gundiyan jî piraniya wan şibaka kişandine bo nava malê
xwe. Bi şuxulînin, çêdike vo gundana giya.
 
And most of the villagers have pulled a network [pipes] into
their homes. They use it, it provides for all these
villages.

190
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
De ew sê gund, li Reco, nahiya Reco, gi li wê bîrê didin.
 
So those three villages, in Rajo, the sub-district of Rajo,
they all get [water] from that well.

191
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Hîn wek berê bilindahiya wê çêdike?
 
Does it still produce [water] at the same height as before?

192
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
Wela cîcik sorya çûnê, baran kêm bî, cîcik xefîf lemişî bî
yanî kêm bî, bes haliyen dîsa çêdike.
 
Well, a little bit as years passed, rain was scarce, it
slightly subsided, meaning it decreased, but currently it
still produces.

193
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Yekî çar-pênc înça çêdike hîn. Berê hîn zêde çêdikir.
 
It still produces about four or five inches. Before, it
produced even more.

194
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Sorya çûnê baran pir kêm bî, ê zor av dida ber.
 
As years passed, rain became very scarce, and it gave less
water.

195
00:17:58,000 --> 00:18:06,000
Mimkine qismek lê hedîmî be jî ew me'ne jî mimkine yanî. Em
wekî da av hîn haliyen çêdike.
 
It is possible that a part of it has collapsed [clogged],
that reason is also possible. As we see, the water is still
currently being produced.

196
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Apê Hisên em vegerin ser vê kaniyê.
 
Apê Hisên, let's return to this spring.

197
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Ev kaniya jiberda ne dihat, giya dibî girtî, lê we girt?
 
This spring, didn't it come from the front? It was all
closed, did you close it?

198
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
No, ava dibînin heydarê... vêkir girt, heydarê mixtîd yanî,
piçkê mixtîd bî.
 
No, the water you see... the slope... it caught the slope,
the Mukhtar's slope, it was the Mukhtar's boy.

199
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Paşê roşê av berê ke'ne hebû.
 
Later... the water used to have a channel.

200
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Erê, bes ev dîwara we girt.
 
Yes, but you built this wall.

201
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Genda wî girt, û kêlekê jî hemam girt.
 
That side took it, and the bathhouse took the side.

202
00:18:25,000 --> 00:18:34,000
Hemam yanî merî... wî çaxanê xerîb dahat der, dahat xwe
dişûşt, îbare bû ew... biçu piştî... hewzû hebû li vêderê.
 
The bathhouse, meaning people... in those times strangers
would come out, come and wash themselves, it was a
structure... go behind... there was a small pool here.

203
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Va bi jêrî kaniyê jî gi bexçe bûn.
 
And down below the spring, it was all gardens.

204
00:18:37,000 --> 00:18:49,000
Bira... ê mala Şêxû, birakê Heyder bî. Va jî ê mala...
Heyderê Bekir bî. Va jî ê mala Elî Guleme, ê Qere... yanî
Bekrî Mecûbî ra dibên, ê wî bû.
 
Brother... it was the Şêxû family, Heyder's little brother.
And this was the family... It was Heyderê Bekir. And this
was the Elî Guleme family, the Qere... meaning they call him
Bekrî Mecûbî, it was his.

205
00:18:49,000 --> 00:18:57,000
Havna berê qewax jî hebûn, darê hinarê hebûn, darê mişmişê,
darê yanî diçandin dar dikirin.
 
Here in the past there were also poplars, there were
pomegranate trees, apricot trees, trees meant they planted
and grew trees.

206
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Ê naha nemane ew darana?
 
And now those trees don't remain?

207
00:18:58,000 --> 00:19:18,000
Wela neman, nokana darê şûna tikê he ortaq... yo herê li
deştê, darê tişt piştî xwedî çî nê dar dike, berê... dûr
gund bî, va da, va avnebî.
 
Well they don't remain, now the trees in the place... the
shared ones... go to the plain, trees [etc]... later the
owner doesn't plant trees, before... it was far from the
village, here, there was no water.

208
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Va sê parçana gi bexçe bûn.
 
These three parts were all gardens.

209
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Gund der, gi ser wa avneda bû, gi tiştî xwe diçandin li
vêderê.
 
The village out there, was all irrigated by it, they planted
everything here.

210
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Naha Apê Hisên ev ava ji kuderê tê? Wek... kaniyek li
kuderê?
 
Now Apê Hisên, where does this water come from? Like...
where is the spring source?

211
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Kane bixo li bin vî zinarî heye, bin vî zinarî ditê.
 
The spring itself is under this rock, it comes from under
this rock.

212
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Şikefte yanî?
 
Is it a cave, meaning?

213
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Şikeft e, he.
 
It is a cave, yes.

214
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Em kanin derbasî hundir bibin?
 
Can we go inside?

215
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Wela em kanin herin, çima em nikarin. Em herin.
 
Well we can go, why couldn't we. Let's go.

216
00:19:41,000 --> 00:20:01,000
De ka em bawer derbas bin. Emê nava wê kaniyê bibînin.
 
So let's go, I believe we will cross. We will see the inside
of that spring.

217
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Em hatine ser şkeftekê?
 
Have we come to a cave?

218
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Na, şkefta Qopî ye.
 
No, this is the Qopi Cave.

219
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Berê, bi kevir û dar û pîçê girtîbû, êrê heywan dikirin.
 
In the past, it was closed off with stones, wood, and brush;
they put animals in here.

220
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Paşê ra, yanî gemar dernekeve, rabûn dîwar girtin û...
 
Later, so that the filth wouldn't come out, they built a
wall and...

221
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Bo, yanî, tiştê gemar dernakeve derê.
 
So that, you know, the filthy stuff wouldn't spill outside.

222
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Na, şkeft virdê, ev mal jî lê hafê, hatî girtin?
 
No, the cave is here, but was this section also roofed and
closed off?

223
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Berê tînebû mal, paşê ra çêkirin.
 
Before, there was no building [roof], they built it later.

224
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Wa ev derî jî çêkirij da ku gemar nekeve?
 
And they made this door so the filth wouldn't get out?

225
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Yanî gemar nekeve.
 
That is, so the filth wouldn't get out.

226
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Hûn dermiz bûn jî şkeftê de?
 
Were you shepherds in the cave?

227
00:20:37,000 --> 00:20:50,000
Em kanî dermiz bûn, erê.
 
We were shepherds, yes.

228
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Belê temaşevanên hêja, em ji şkeftê derbas bûn.
 
Yes, dear viewers, we passed the cave.

229
00:20:53,000 --> 00:21:13,000
Ka emê biçin ser kaniyê, ka ew jî derbaz bûn.
 
Let us go to the spring, let's see [how] they passed that
too.

230
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Belê em niha derbazî ser kaniyê bûn, ezê ji Apê Hisên
bipirsim.
 
Yes, now we have moved on to the spring, I will ask Uncle
Hussein.

231
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Apê Hisên av ji vir derdikeve?
 
Uncle Hussein, does the water come out from here?

232
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Erê, tenê sek av e, ji vî derî.
 
Yes, it is just this water, from this spot.

233
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Av ji vî derî derdikeve.
 
The water comes out from here.

234
00:21:28,000 --> 00:21:36,000
Berê, wextê baran dibarî, yanî pîçek eynê va diketinî, ma
pak dikir.
 
In the past, when it rained, meaning if a little [mud] fell
into the source, it would clean itself.

235
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Yanî ava xwe pak be, derbibe.
 
So that its water would be clean and flow out.

236
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Wekî gemar derdixist, tamar mamarî çi, wana yanî.
 
Like it would push out the dirt, the veins [sediment] and
such, those things.

237
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Berê çimkî dorê kaniyê eynê bûn, ku tamar digirt, yanî
naxetimî.
 
Because in the past, around the spring were distinct
sources; if the veins got blocked, it wouldn't seal up
completely.

238
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Ê wextê salê baran kêm bûn, ji vê derê kevirek hebû.
 
And when rainfall was low during the year, there was a rock
right here.

239
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
Heke ewê melûleke, guremê yek, eger illeh lewê melê be.
 
If there was a gushing sound, a roar, if it was definitely
from that spot.

240
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Dihat ew kevro dikir ovê.
 
It would come and that rock would make a sound [in the
water].

241
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Çima illeh wî milî yanî?
 
Why specifically that side?

242
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Êişte wana joke avê, kîn wî milî bes...
 
Well, that was the water channel, but on that side just...

243
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Sek rûyê di rû, ew derbaz dibû, baran dibarî derdibû.
 
Just face to face, it would pass, when it rained, it would
come out.

244
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Dihatin yanî baranê jî serfê kaniyê, yanî av dikirin.
 
They came, meaning the rain would also affect the spring,
making water.

245
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Wek hevir dikir û bang xwedê dikir?
 
It would make [noise like] dough and call out to God?

246
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Hevir dikir û bang xwedê dikirin, de mirîşk bî, de war bî,
jehr jî dikirin û gund...
 
It would churn and call out to God, whether it was a chicken
or a place... they would poison [fishing/hunting term or
metaphor for muddy water] and the village...

247
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Wana dibû...
 
It would happen like that...

248
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Ma kûderê zerzê dikir?
 
Where would it make the sound?

249
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Li ber zeretê.
 
Near the crops/field.

250
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Jare ev kaniya meçiqiye, tu car na meçiqiye?
 
Has this spring dried up now, or has it never dried up?

251
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Jare na meçiqiye.
 
It hasn't dried up yet.

252
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Kûk?
 
Completely dry?

253
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Jare hişk nebûye. Kêm bûye.
 
It hasn't gone dry yet. It has decreased.

254
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Ava xwe...
 
Its water...

255
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Niha av pêsî?
 
Is there water now, uncle?

256
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
Îsal, îsal, yanî salê çûyî baran kêm bû, her sal, qederê
yekê sê înc, çar înc av çêdikir.
 
This year... last year the rain was scarce. Every year, it
used to produce about three or four inches of water.

257
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Ortê ber şorker nadigirt, kelekê ra çêdikir.
 
It wouldn't cover the middle of the gutter, it would flow
along the side.

258
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ava xwe pir e.
 
Its water is plentiful.

259
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Başe, tiştekî baş e.
 
Good, that is a good thing.

260
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Neha dibêjin, taybetmendiya kaniyê we...
 
They say, a characteristic of your spring...

261
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Dibêje, kî ava vê vexwe, ji vê gundî nare.
 
It is said, whoever drinks this water won't leave this
village.

262
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Wele aşûre heye felan. Yanî ew şore çêdibin.
 
Well, there is soup [Ashura] and such. Meaning those
salty/savory things happen.

263
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Yanî kî hat vî cîyî, ava vî derî vexwar, narê.
 
Meaning whoever came to this place and drank water from this
spot, doesn't leave.

264
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Li vir dimîne, îşta ewa dibê.
 
He stays here, that's what happens.

265
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Em jî hatin, em ava vê vexwar, êdî em ji vir narin?
 
We came too, we drank its water, will we not leave here now?

266
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Wele, bi jerbînin da em bizanin.
 
Well, try it so we can know.

267
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Ecêb?
 
Strange?

268
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Gun gun ewa dibî.
 
Day by day, that happens.

269
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Ê jare nekest hatî av li vir, li vir ma?
 
Has anyone ever come, drank water here, and stayed here?

270
00:23:18,000 --> 00:23:26,000
Wele, êdî hatine, pir e, lê vanê ku, çend mal, yanî çêri bîn
e, hewna hatin û cîyê dî jî neçûn îşta.
 
Well, they have come, many of them. But those who... several
families, meaning grazers/nomads, they came and didn't go to
another place.

271
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Esas gund, yanî du mal têdabûn, wana bûn...
 
Originally the village, meaning there were two houses in it,
they were...

272
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Wana zêde bûn. Ew hat...
 
They increased. He came...

273
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Mesele, kal û işê xwe, yanî heta milkê xwe jî tînebûn,
neçûn.
 
For example, his grandfather and work... even though they
didn't have their own property, they didn't leave.

274
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Yanî dam û dezgeh...
 
Meaning the establishment...

275
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Hene ew çîrok ji vir hatiye?
 
So that story comes from here?

276
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Wele ji vir hatiye, belê.
 
Well, it comes from here, yes.

277
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

278
00:23:40,000 --> 00:24:00,000
Saxbî, saet xweş.
 
Be healthy, have a good time.

279
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Erê Apê Hisên, em çûn bin erdê û hatin.
 
Yes Uncle Hussein, we went underground and came back [fell
down].

280
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Te çewa dît bin erdê?
 
How did you find the underground?

281
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Bin erdê ne xweş e le îşta...
 
Underground is not pleasant but, well...

282
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Ee, çi îşta... netîcî me giya bin erdê.
 
Uh, what well... the result is we reached the underground.

283
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Wana ye ne.
 
Isn't that right.

284
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Bes bin erdê we xweş bû, av heye.
 
But your underground was nice, there is water.

285
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Erê, wele av heye, erê.
 
Yes, well there is water, yes.

286
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

287
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

288
00:24:36,000 --> 00:24:56,000
Ez jî spas, saet xweş.
 
I also thank you, have a good time.

289
00:25:00,000 --> 00:25:10,000
Gundekû li ser çiyan hatiye avakirin bi xweza û axa berde û,
dar û berên xwe bala her kesî dikşîne.
 
A village built on the mountains attracts everyone's
attention with its nature, fertile soil, and vegetation.

290
00:25:10,000 --> 00:25:18,000
Xemla xwe ya xwezayî dibîne tîrêjên rojê da, semfoniyek
efsanewî dirêse û xemla efrînê daha xweşiktir dike.
 
It sees its natural beauty in the rays of the sun, weaving a
legendary symphony and making the beauty of creation even
more beautiful.

291
00:25:18,000 --> 00:25:25,000
Daren kû bide ma zivistanê da, cilên xwe vedana, sirûda
azadiyê li derdora belav dikin.
 
Trees that have shed their clothes during the winter time
spread the anthem of freedom all around.

292
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Omor û heyecanê didin hemû gundiyan.
 
Giving hope and excitement to all the villagers.

293
00:25:29,000 --> 00:25:49,000
Gundê kû hêza xwe ji dar, ber û hemû xwezayê digirin
civakbûyîna xwe heta roja îro parastine û li ser wî esasî
jiyana xwe didomînin.
 
A village that draws its strength from trees, fruits, and
all of nature has preserved its social structure until today
and continues its life on that basis.

294
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Belê niha jî em li nava gund rûniştine, gundê Qerebaba.
 
Yes, now we are sitting inside the village, the village of
Qerebaba.

295
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Li bin darekê rûniştine.
 
We are sitting under a tree.

296
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Ev dara jî pir kevn e.
 
This tree is also very old.

297
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Li vir jî hatî girtin, çêkirin, gundiyên li vir çêkirine.
 
Here it has also been enclosed, built up; the villagers
built it here.

298
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Ji berê da, milletê vî gundî dihat li vir rûdinişt.
 
Since the past, the people of this village would come and
sit here.

299
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Şevbêrka xwe li vir derbas dikirin.
 
They would spend their evenings here.

300
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Çi piskirek wan hebû, dihatin li vir çareser dikirin.
 
Whatever problem they had, they would come and solve it
here.

301
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Wekî niha çawa gundî rûniştine, ji berê da, hana rûdiniştin.
 
Just as the villagers are sitting now, they used to sit like
this in the past.

302
00:26:29,000 --> 00:26:29,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

303
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

304
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Ehlen we sehlen bi hatina we ra.
 
Welcome to your arrival.

305
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Sax bî.
 
Be healthy.

306
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

307
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, with blessings?

308
00:26:35,000 --> 00:26:35,000
Serçava.
 
Ahmed.

309
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Serçava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

310
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Serê te xweş bî.
 
May your head be well.

311
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Ji çiqas sal da ev dara li vir heye?
 
For how many years has this tree been here?

312
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Wele, ev dara rûniştina vir, li mêj da, pir li mêj da, li
vir rûdinin.
 
Well, this tree for sitting here, since long ago, very long
ago, they sit here.

313
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Dihatin vira, bin vê darê rûdiniştin, dara kehnê?
 
They used to come here, sitting under this tree, is it a
hackberry tree?

314
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Aslê xwe rûdinin dara kehnê.
 
Originally they sit [under] the hackberry tree.

315
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Dara kehnê?
 
A hackberry tree?

316
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Dara polîtê ye.
 
It is an oak/Celtis tree.

317
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Bes a wir ti da jî heye, jê re dibêjin dara tibiqê.
 
But there is one inside there too, they call it the tibiq
tree.

318
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Lî wekî semqê dara çêdikirin.
 
They used to make gum from the tree like pine resin.

319
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Ev dara tibiqê li kû derê ye? Min jare nedî ye.
 
Where is this tibiq tree? I have never seen it.

320
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
O, hawaye.
 
Oh, it's right there.

321
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Yê çida ye.
 
It is inside that one.

322
00:26:59,000 --> 00:26:59,000
Bi emrê xwedê.
 
How can it come out of the tree?

323
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Bi emrê xwedê.
 
By the command of God.

324
00:27:00,000 --> 00:27:00,000
Ee, dar nava darê darketî.
 
A tree came out inside a tree?

325
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Ee, dar nava darê darketî.
 
Yes, a tree came out inside a tree.

326
00:27:02,000 --> 00:27:02,000
Weşle ne kiriye.
 
Is it a graft?

327
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Weşle ne kiriye.
 
It wasn't grafted.

328
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Ne weşle ye?
 
It isn't a graft?

329
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Bi xwe derketiye, xwedê.
 
It came out by itself, God['s will].

330
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Wey mudê derketî.
 
It came out a long time ago.

331
00:27:07,000 --> 00:27:15,000
Û berê de, yên em nî, em qicik bûn, millet dihat vê derê,
mezinên me dihatin vê derê, kal dihatin vê derê, xort li
serê dibûn.
 
And in the past, those of us, we were small, the people came
here, our elders came here, old men came here, young men
gathered around.

332
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Îşê xwe, te bi hevdû ra hal dikirin, derd dikirin, û brajîk
wekî çêma bî.
 
Their affairs, you know, they solved them together,
discussed problems, and brotherhood was like...

333
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Yanî xweş bî, em dihatin rûniştin heta êvarê.
 
Meaning it was nice, we would come and sit until evening.

334
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Emî kindir, rûyê havînê dihatin, li biharê em dihatin
rûdiniştin.
 
We [played] ropes, in the summer we came, in the spring we
came and sat.

335
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Û millet av li vê derî vedixwar, û millet av dibir.
 
And the people drank water here, and the people took water.

336
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Û îşê xwe derbaz dikirin rû bi rû.
 
And they passed their time face to face.

337
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Neha jî, ee berê, we li vir çîrok digotin?
 
Even now, uh in the past, did you tell stories here?

338
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Erê.
 
Yes.

339
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Neha çend sal e ev kehrebe gihiştiye gundê we?
 
How many years has it been since electricity reached your
village?

340
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Kehrebe salî...
 
Electricity year...

341
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Heştî û çara bû?
 
Was it eighty-four?

342
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Heştî û heşt.
 
Eighty-eight.

343
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Ya heştî, heştî û çara bû.
 
Either eighty, or eighty-four.

344
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Berî heştî û çara.
 
Before eighty-four.

345
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Heştî û pêc, heştî û çar ve darno kehrebe hat.
 
Eighty-five, eighty-four, around then electricity came.

346
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Berê kehrebe tînebû, em hem...
 
Before, there was no electricity, we all...

347
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Mehpsa tila ov dikşand.
 
We pulled the prison of the finger [referring to manual
labor/oil lamps].

348
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
We naha te dîji no, pîreqa ov dibir.
 
You said earlier, the old woman took water.

349
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Bisotila têl jor dihatin dibirin.
 
With buckets, they came from up there and took it.

350
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Usû têl jî tinebûn wekî niha.
 
And there were no wires/hoses like now.

351
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Bi qadî sodî, di dan ser serê xwe û dibirin.
 
With simple buckets, they put them on their heads and
carried them.

352
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
E ka ji min re bêje, we di got zivistanê heyvanê serçavan li
vir diman.
 
And tell me, you said in winter the animals stayed here in
the shelter.

353
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Em dihatin, nîr û doxê dirêj germ dibû.
 
We would come, the long yoke and spindle [plowing tools]
would get warm.

354
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Dor rûyê vê na rintir bû.
 
Around here it was nicer.

355
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Sersî xwe pir bû.
 
Its shade was plentiful.

356
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Av jî hebû?
 
Was there water too?

357
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Av jî hebû, û millet xora tesela dibû.
 
There was water too, and the people comforted themselves.

358
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Ku me em qicik bûn, kol, em dihatin cem kalê xora mesele
xeber didan, çêrokî xeber didan.
 
When we, we were small, kids, we came to our elders, they
talked about issues, told stories.

359
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Em cem ge de rûdiniştin.
 
We sat with the group.

360
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Kî gund çêrok digotin?
 
Who in the village told stories?

361
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Wele pir, yek hebû xwedê rehma xwalîkê, ewa digotin Hesenê
Dalgirî, Hesenê Cimê, Hesenê Dalgirî.
 
Well many, there was one, God have mercy on him, they called
him Hesen Dalgiri, Hesen Cime, Hesen Dalgiri.

362
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Wî pir zêde xeber didan, Elî Şeref Rehmetî.
 
He talked a lot. Ali Sheref Rahmeti.

363
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Çêrok pir xeber didan, ew.
 
They told many stories, those ones.

364
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Yek jî hebû Xwedê rehma xwalîkê, ew jî mir, Henê Gulkû?
 
There was one too, God have mercy on him, he also died, Hene
Gulku?

365
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Hemû mirin?
 
Are they all dead?

366
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Gi mirin, wele.
 
All dead, indeed.

367
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Xwedê rehma xwalîkê.
 
God have mercy on them.

368
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Erê.
 
Yes.

369
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Niha kes çêroka nabêje.
 
Now no one tells stories.

370
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Wele ê kes nabîne, ha, giya lpîr kirine, êdî kes nabîne.
 
Well, no one sees [visits] anymore, ha, everyone has become
old/senile, no one sees anymore.

371
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Ê dadihî berê elektrîk tînebû, kehrebe tînebû.
 
So yesterday [in the past], there was no electricity, no
power.

372
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Çira hebûn, em xora tesela dibûn.
 
There were lamps, we comforted ourselves.

373
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Ee.
 
Uh-huh.

374
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Naqa vî televizyona seyr dikin.
 
Not like [now] watching this television.

375
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Televîzyon nad mala giya da heye.
 
TV wasn't there, now every house has it.

376
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Mala giya da heye.
 
Every house has it.

377
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Gêlî seyr dikin û xora dibînin û dîsa tên vira.
 
They watch the crowd/people and see for themselves and come
here again.

378
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Yanî niha dîsa tên vira, havînê.
 
Meaning now they come here again, in summer.

379
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Zira na televizyon heye, ne tên, na, diten.
 
Because no, there is TV, they don't come, no, they do come.

380
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Êê.
 
Uh-huh.

381
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Berê çiqas xweş bû?
 
How nice was it in the past?

382
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Wextê civak, lev dicivin?
 
When the community, they gathered together?

383
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Tê bîra te, gundî lev dicivin?
 
Do you remember, villagers gathering together?

384
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Çawa şahiya xwe bav re derbaz dikirin, piskirêkê wan çi
hebûn bav re derbaz dikirin?
 
How did they pass their celebrations together, whatever
problems they had, did they solve them together?

385
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Yanî xweşmînek li vir da heye.
 
Meaning there is a pleasantness here.

386
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Pir xweş e wele.
 
It is very pleasant, indeed.

387
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

388
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Ez jî spas dikim, saetê te xweş.
 
I also thank you, may your time be happy.

389
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Wele û sehlen ji wera.
 
Welcome to you.

390
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Spas.
 
Thanks.

391
00:29:15,000 --> 00:29:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

392
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî cem derya egîd bûn. Dayik
jî li ber ne, hatina derdorê...
 
Yes, dear viewers, we have moved on to Derya Egîd. The
mother is also here, around the coming of...

393
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
...ê cil û bergên, ew kincên xwe yên... ji bo Newrozê.
 
...the clothes and costumes, those clothes of theirs... for
Newroz.

394
00:30:14,000 --> 00:30:21,000
Bi eşqeke hatine cem Derya Egîd, ji bo cilên xwe amade
bikin. Me jî meraq kir, em jî derbasî cem wan bûn. Merheba.
 
They came to Derya Egîd with a passion, to prepare their
clothes. We were curious too, so we dropped by to see them.
Hello.

395
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
Ehlen wesehlen. Em bixêrhatina ax û walat dikin, hûn ser
serê me, ser çavê me hatin.
 
Welcome. We welcome the land and the country, you are very
welcome [upon our head and eyes].

396
00:30:28,000 --> 00:30:36,000
Em dirûne dikin. Fistanê Kurmancî didirûn. Efrînî bi fistanê
Kurmancî tê naskirin. 8'ê Adarê tê.
 
We are sewing. We are sewing Kurmanji [Kurdish] dresses.
Afrin is known for the Kurmanji dress. March 8th is coming.

397
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Em amadekariyê dikin ji bo 8'ê Adarê, eydê Newrozê.
 
We are making preparations for March 8th, the holiday of
Newroz.

398
00:30:40,000 --> 00:30:49,000
Her jinek Efrînî em bi xemla xwe, bi fistanê Kurmancî em
çêdikin, û em derdikevin şahiyan, dawetan...
 
Every Afrin woman, with our decoration, with the Kurmanji
dress we make, we go out to celebrations, weddings...

399
00:30:49,000 --> 00:30:58,000
...û meş û serhildan û, bi taybetî 8'ê Adarê û eyda Newrozê,
em dixwazin bi fistanê xwe yê Kurmancî, bi xemla Efrînî em
derkevin.
 
...and marches and uprisings, and especially on March 8th
and the holiday of Newroz, we want to go out in our Kurmanji
dress, with Afrin decoration.

400
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
Û em bi hêviyê ne her jinek ji xwe re li xwe ke. Em li wan
jî, ne jî, bi hêvî ne li xwe kin.
 
And we hope that every woman wears it for herself. We also,
no matter what, hope they wear it.

401
00:31:05,000 --> 00:31:16,000
Û em çêdikin, û her jinek me, her dayikek, her keçik jî
dixwaze wê li xwe ke, û wê cilî, bi wê xemla Kurdî, em
derkevin serhildanê xwe û şahiya xwe.
 
And we make them, and every one of our women, every mother,
every young girl wants to wear it, and with that clothes,
with that Kurdish decoration, we go out to our uprisings and
our celebrations.

402
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Na Derya, wek te got her milletek bi cilê xwe tê naskirin.
 
No Derya, as you said, every nation is known by its clothes.

403
00:31:19,000 --> 00:31:29,000
Erê. Em jî Efrînî, jinê Efrînê bi fistanê Kurmancî tê
naskirin. Em bi çi devera cîhanê de herin, ma li xwe kiribe
dibêjin ev jin a, jin a Efrînê ye.
 
Yes. We Afrinis, the woman of Afrin is known by the Kurmanji
dress. Whatever region of the world we go to, if she is
wearing it, they say this woman is an Afrin woman.

404
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Yanî hûn carên çûnê, ger û, bajarên wek gotine...
 
Meaning the times you went, traveling and, cities as
mentioned...

405
00:31:32,000 --> 00:31:41,000
Erê, em çûne Amedê Diyarbekirê me ra gotine, em çûne Helebê
ji me ra gotine, em diçin Kobanê, em çûne serê kaniyê, em
derbasî Qamişlo bûn...
 
Yes, we went to Amed, Diyarbakir, they told us; we went to
Aleppo, they told us; we go to Kobani, we went to Ras al-
Ayn, we passed through Qamishli...

406
00:31:41,000 --> 00:31:50,000
Em her derê ku diçin, bi fistanê xwe yê Kurmancî. Ku her
însanê ku li me temaşe dikir û li me didît, digot ev jinê
Efrînê ne. Em bi fistanê xwe yê Kurmancî tê naskirin.
 
Everywhere we go, [we go] with our Kurmanji dress. That
every human who watched us and saw us, said these are Afrin
women. We are known by our Kurmanji dress.

407
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Tu çend sal in vî karî dikî?
 
For how many years have you been doing this work?

408
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Bîst sal nezîk im. Min berê nizanî bû.
 
I am close to twenty years. I didn't know it before.

409
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Tu ji kê fêr bûyî?
 
Who did you learn from?

410
00:31:55,000 --> 00:32:03,000
El metika xwe fêr bûm. Metika min didirût, û çavê wê jî,
emrê wê temenê wê bilind bûyî, çavê wê nedidît. Wê ez fêr
kirim.
 
I learned from my aunt. My aunt used to sew, and her eyes,
her age had gotten high [she was old], her eyes couldn't
see. She taught me.

411
00:32:03,000 --> 00:32:11,000
Min xwest ev kultûra, ev çanda hinda nebe. Her jinek li xwe
ke, û heta em hene, û em jî îb cîlî pişî xwe fêr bikin.
 
I wanted this culture, this tradition not to be lost. [I
wanted] every woman to wear it, and as long as we exist, for
us to teach the generation after us.

412
00:32:11,000 --> 00:32:22,000
Ez dixwazim her keçikek, her gencek jî dixwaze vê zanaetî
fêr bibe, bila were fêr bibe, û ev erf û adetê Efrînê hinda
nebe. Em bi remzê xwe, xwe dibînin.
 
I want every girl, every young person who wants to learn
this craft, let them come and learn, so this custom and
tradition of Afrin is not lost. We see ourselves through our
symbol.

413
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
Her jineke Efrînê, em bi fistanê xwe yê Kurmancî, va jî
amade ye, 8'ê Adarê û eyda Newrozê tê kirin.
 
Every Afrin woman, we [are identified] by our Kurmanji
dress, and this one is ready, it is being made for March 8th
and the Newroz holiday.

414
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Neha tu her çend rojan vî karî dikî? Çend rojan bi te re...
 
Now, every how many days do you do this work? How many days
with you...

415
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
E walahî nî em gundî ne. Rojekê, yanî yakav bike, du roja
bidûre. Sêcîf çêke.
 
Well, look, we are villagers. One day, meaning if one works
continuously, it takes two days to sew. To make the
embroidery.

416
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Yanî hin didirûn jî, hin karê xwe yê malê jî ser dikin.
 
Meaning, some sew, and some also do their housework on top
of it.

417
00:32:39,000 --> 00:32:47,000
Erê. Ez pêncî pezî xwe xwedî dikim. Di mal de. Û ez karê
malê jî dikim, û tu zanî işte em gundî ne.
 
Yes. I take care of fifty sheep of mine. At home. And I do
the housework too, and you know, well, we are villagers.

418
00:32:47,000 --> 00:32:55,000
Çar salên nî jî hîsarek ser me ye, em karê gund de jî dikin,
em xurnê ser êr çêdikin, em nan jî dikin. Û em di şevê de jî
dirûna xwe dikin.
 
For four and a half years there has been a siege on us, we
also do the village work, we make food on the fire, we bake
bread too. And at night we do our sewing.

419
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Destê te sax bin Sitara.
 
Bless your hands, Sitara.

420
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Neha te got mamosta te jî hebû. Merheba Sitara.
 
Now you said you had a teacher too. Hello Sitara.

421
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

422
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Ka dayê virda, piçekî virda were.
 
Mother, come this way, come a little this way.

423
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Dayê tu çend sal in tu vî karî dikî?
 
Mother, for how many years have you been doing this work?

424
00:33:05,000 --> 00:33:11,000
Wele 8-10 salan min kir. Çavê me jî çûn. Me zora xwe pir
anî. Me xwe dî kirin.
 
Well, I did it for 8-10 years. Our eyes are also gone. We
forced ourselves a lot. We [sustained] ourselves.

425
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Xwedê Sitara bihêle.
 
May God keep Sitara.

426
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Xwedê we jî bihêle. İşte cefayê gunda pir e, nizanin, tebê
xwe pir e.
 
May God keep you too. Well, the hardship of the villages is
great, they don't know, the fatigue is great.

427
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Me kar pir kir. Me cefayê dît.
 
We did a lot of work. We saw hardship.

428
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Tu ji kê fêr bûyî?
 
Who did you learn from?

429
00:33:20,000 --> 00:33:40,000
Ez? Dêka min jî dikir zanaet. Xwedê jê razî, rehma xwe li
ke. Wê jî dikir.
 
Me? My mother also practiced the craft. May God be pleased
with her, have mercy on her. She used to do it too.

430
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
Sînorê ku Bakur û Rojavayê ji hev cuda kiriye, mîna hemû
gelê Kurdistanê bandor li gundiyên Xerabava jî kiriye.
 
The border that has separated the North and the West [of
Kurdistan] from each other has affected the villagers of
Xerabava just like all the people of Kurdistan.

431
00:34:26,000 --> 00:34:36,000
Û zûre zehmetiyên jiyanî ji wan ra çêkiriye. Gundiyên ku bi
hesreta dîtina xizmên xwe ne, li benda rakirina sînoran û
yekbûna axa welêt in.
 
And it has created harsh life difficulties for them. The
villagers, who are longing to see their relatives, are
waiting for the removal of borders and the unification of
the homeland's soil.

432
00:34:36,000 --> 00:34:56,000
Lê belê di demsala biharê de, hemû pêdiviyên xwezayî yên
Bakurê Kurdistanê peyda dikin, neçar bûn ku hemû pêdiviyên
xwe ji aliyê Helebê ve peyda bikin.
 
However, in the spring season, they find all natural
necessities from Northern Kurdistan; they were forced to
obtain all their necessities from the direction of Aleppo.

433
00:35:02,000 --> 00:35:13,000
Belê, neha jî em derbasî cem sînor bûn e. Neha dawiye gund
e, evra. Pişt me jî Bakurê Kurdistanê, ev jî nevendek
leşkerî ya leşkerê Tirk li piş me ye.
 
Yes, and now we have moved to the border. Now this is the
end of the village, here. Behind us is Northern Kurdistan,
and this is a Turkish military center behind us.

434
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Neha ez waha pê dihesim, Apê Feyzî va têl e... Merheba.
 
Now I feel like this, Uncle Feyzi, this is wire... Hello.

435
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Merheba, ehlen wesehlen, ser çava, ser sera.
 
Hello, welcome, upon [our] eyes, upon [our] head.

436
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Sax bî. Apê Feyzî?
 
Be healthy. Uncle Feyzi?

437
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Erê.
 
Yes.

438
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Dema ev têla daketî, çi tê bîra te? Tê bîra te ev têla
daket?
 
When this wire went down [was installed], what comes to your
memory? Do you remember when this wire went down?

439
00:35:26,000 --> 00:35:36,000
Tê bîra min, hema bi bîst... si û şeşan da qerar dîna
Fransa, si û nehan da hudûd qut kirin.
 
I remember, just in twenty... in '36 France made the
decision, in '39 they cut the border.

440
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Ma bîra min, o genda qut kirin. Bas yên têlê...
 
It's in my memory, that they cut the... Enough, regarding
the wire...

441
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Ne ne, ev têla daket, di si û nehan da daket?
 
No no, this wire that went down, did it go down in '39?

442
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Si û neh şûnda daket.
 
It went down after '39.

443
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

444
00:35:45,000 --> 00:35:53,000
Welle tê bîra min, yanî min bixwe nedî, çûk bûm sao bî. Weke
têleke wilo girs nebû, wekî fehlan û wan tiştan.
 
Well I remember, meaning I didn't see it myself, I was small
then. It wasn't a thick wire like this, like fences and
those things.

445
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Si û nehan da daket.
 
It went down in '39.

446
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Têlê hûrik bûn yanî?
 
So they were thin wires?

447
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Têlê hûrik, kinik bûn, ne wilo dirêj û pir û bilind, na.
 
Thin wires, they were short, not so long and full and high
like this, no.

448
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
Kinik, henek têl bûn waha hesin bûn waha bûn, bes waha bûn.
Wa yê millet dîsa diçû dihat.
 
Short, some wires were like this, they were iron like this,
just like this. The people still went back and forth.

449
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Ardê me li wî alî ma, gîr wî alî hiştin man o.
 
Our land remained on that side, they left the hill on that
side, it remained.

450
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Neha, ev zeviyê li piş me, ê wa ne?
 
Now, these fields behind us, are they yours?

451
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Ê me ne, ê me ne.
 
They are ours, they are ours.

452
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Înha hûn çawa dikin lo?
 
So, how do you manage then?

453
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Sînor ra, girtî ne.
 
Because of the border, they are closed off.

454
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Înha hûn çawa dikin? Zeviyê wa li wî alî man, û hûn jî li vî
alî man?
 
So how do you manage? Your fields remained on that side, and
you remained on this side?

455
00:36:18,000 --> 00:36:29,000
Em çi bikin? Qut kirin, em ji hev qut kirin. Gotin, gotin vî
çawana, hinke herin cem hev, hinke li vir bin. Vê fêmê me
wina qebûl nekirin bîn, gotin em gund li vir in, em derbasî
Tirkiyê nabin.
 
What can we do? They cut [it], they cut us from each other.
They said, they said how about this, some go to each other,
some stay here. That understanding of ours, they didn't
accept it; [our people] said "we are a village here, we
won't cross to Turkey."

456
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Hûn derbasî wî alî nabin.
 
You won't cross to that side.

457
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
E.
 
Yes.

458
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Neha ew milkê we, kî, di dest kê da ye?
 
Now that property of yours, who, whose hand is it in?

459
00:36:34,000 --> 00:36:42,000
Destê... ne kesî ye. Hikumet zevkiriye. Ard meherem e. Ardê
meherem e.
 
In the hand of... nobody. The government seized it. It is
forbidden land. It is forbidden land.

460
00:36:42,000 --> 00:36:51,000
E, ne hêlin em herin nav. Berê paşewan çêkiribûn, wekî nivîs
o, diçûn û dihatin, diçûn û dihatin, dajo tin. Ew şûnda ew
jî qut kirin.
 
Yes, they don't let us go into it. Before, they made a pass,
like a written [permit], they went and came back, went and
came back, they farmed it. After that, they cut that off
too.

461
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Ba'de sînor dîn hat şûnda o.
 
After the border came down there.

462
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Parastin danîn ser.
 
They put protection [guards] on it.

463
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Neha ev gundê piş me, xuyaye ev gundê Çeqela ye?
 
Now this village behind us, it appears this is the village
of Çeqela?

464
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Awa dibên Çeqela o. Tirk got dibên 'Sûgûdîk'. Zanim...
Çeqela esl o.
 
That one is called Çeqela. The Turks, they say, call it
'Söğütlü'. I know... Çeqela is the original.

465
00:37:01,000 --> 00:37:11,000
Gundekî mezin e. Li ser wî da... serî Leçê wî da, Qerefaxlo,
gundekî diyar e. Yanî pezê me, de, diçûn wî derê, serî Leçê
ha. Diçûn û dihatin berê.
 
It's a big village. On top of it... on top of that Leçê
[rocky place], Qerefaxlo, is a visible village. Meaning our
sheep, well, used to go to that place, the top of Leçê
there. They used to go and come back before.

466
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Neha ev gundê dîn çî ne, ew navê gundê dîn?
 
Now what are these other villages, the names of the other
villages?

467
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
O gund nîn e, Qerefaxlo dibên, Tirkî ye hewa. Yekî Ademaj
heye, Hafizê wîr va Ademaj heye.
 
That is not a village, they call it Qerefaxlo, that is
Turkish. There is one [called] Ademaj, the guard there,
there is Ademaj.

468
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Adem li vî alî jî heye?
 
Is there an Adem on this side too?

469
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Li vî alî jî heye. Adem li vî alî jî heye.
 
There is on this side too. There is an Adem on this side
too.

470
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Ser va hew din, xwas e wîra dibînin.
 
On this... it looks nice there.

471
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Hewa mentîqe ye.
 
That is a district [zone].

472
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Bazar e hewa.
 
It's a market [town] there.

473
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Bazar e?
 
It's a market?

474
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
E, bazar e.
 
Yes, it's a market.

475
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Tiştek pir mezin e.
 
It's a very big thing.

476
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
E, çûk, çûk, yanî bazar e wakî, wakî Reco sahayî.
 
Yes, small, small, meaning it's a market like, like Rajo
roughly.

477
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Nav çi ye?
 
What is the name?

478
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
E...
 
Uh...

479
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
E bîra te diçûn û dihatin?
 
Uh, do you remember they used to go back and forth?

480
00:37:38,000 --> 00:37:46,000
Berê diçûn û dihatin. Hesa ma... nehiya me, Axdapez bîn.
Dewra berê diçûn naha, Axdapez dihatin.
 
Before they went back and forth. Now our... our sub-district
was Axdapez. In the old times they went now, they came to
Axdapez.

481
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Spas.
 
Thanks.

482
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Seret xweş.
 
Good health to you.

483
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Destê te sax bin.
 
Bless your hands.

484
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Te jî xweş, ser sera, ser çava, pîroz be li we ra, ser
keftin be inşallah.
 
Yours too, upon [my] head, upon [my] eyes, congratulations
to you, may it be a victory God willing.

485
00:37:53,000 --> 00:38:13,000
Spas.
 
Thanks.

486
00:38:30,000 --> 00:38:37,000
Belê, neha jî em derbasî vir jî bûn. Ev jî xaniyekî ê bingeh
e, ê esasî. Di gund da hatine girtin.
 
Yes, now we have moved here as well. This is a fundamental,
original house. In the village, they have been kept.

487
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Ee ev ne, mala Bekir Axa.
 
Uh these, this is Bekir Axa's house.

488
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
E, merheba şitara.
 
Uh, hello [term of endearment/respect].

489
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

490
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

491
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Nûrî.
 
Nuri.

492
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Ser çava. Neha... va behsa vî xanî kir.
 
You're welcome. Now... they talked about this house.

493
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Erê.
 
Yes.

494
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Wekû, dema cejnan de em derbasî vir dibûn?
 
Like, during the holidays we used to pass through here?

495
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Temam.
 
Exactly.

496
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ka ji me re şîrove bike. Kîngê ve dihatin?
 
Explain it to us. Since when did they used to come?

497
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Haba xanî, oda, oda nîvanan bûn.
 
This house, the room, was the guests' room.

498
00:38:57,000 --> 00:39:03,000
Haba minasebetek dibû li eydê. Minasebet eydê hebûn.
 
There was an occasion during the holiday. There were holiday
occasions.

499
00:39:03,000 --> 00:39:10,000
Her, her kesek ji maleke, minasebeta sibê eydê, ê bat a, ji
vê malê, ê ji vê odê rûnişt o...
 
Every, every person from a house, on the occasion of the
holiday morning, coming, from this house, sitting in this
room...

500
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
...dihatin bi xwarina xwe. Bi xwarina xwe.
 
...they used to come with their food. With their food.

501
00:39:14,000 --> 00:39:22,000
Hew xwarina, her kesî wîniya ê dîn in, hew milletê giya, kû
bêje, her malekê sêniyekê kûm bê...
 
That food, everyone brought [their] religious
[duty/offering], that whole nation, let's say, every house
brought a tray...

502
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
...ji wan xwarina giya tevlîhev dibûn, ji giya bixwin, ne ji
maleke bixwin.
 
...from those foods, they all got mixed together, so they
eat from all of it, not eat from [just] one house.

503
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Xêr û maneya hezkirinê çêdibû.
 
Charity and the meaning of love were created.

504
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Yanî ji ber kû herkes xwarina, giya xwarina hevdu bixwin?
 
Meaning so that everyone would eat, everyone would eat each
other's food?

505
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Giya xwarina hevdu bixwin.
 
[So that] everyone would eat each other's food.

506
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

507
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Sax û xweş.
 
Health and happiness.

508
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Te jî spas dikim, saeta we xweş, û qenalê Ronahî...
 
I thank you too, good health to you [good hour], and Ronahî
channel...

509
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
...û ser serê me, ser çavê me hatina we.
 
...and upon our head, upon our eyes is your coming.

510
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Serkeftin be, sax be.
 
Success to you, be healthy.

511
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Û bîjî be, bîjî be serok...
 
And long live, long live the leader...

512
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

513
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
...Serok Apo.
 
...Leader Apo.

514
00:39:46,000 --> 00:40:06,000
Spas.
 
Thanks.

515
00:40:29,000 --> 00:40:36,000
Belê temaşevanên hêja, na em li nav pez in, li derbasbûnê me
dît şivanek li pêşiyê ye, li ber ne. Me got emê silavekê lê
bidin, emê lê bipirsin. Merheba cîrano.
 
Yes dear viewers, now we are among the sheep, while passing
we saw a shepherd in front, near the flock. We said let's
greet him, let's ask him. Hello neighbor.

516
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

517
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Baş î? Keyfa te xweş e?
 
Are you good? Are you in a good mood?

518
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Ez xulam.
 
At your service.

519
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

520
00:40:40,000 --> 00:40:40,000
Elî?
 
Ekrem.

521
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Elî?
 
Ali?

522
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Mehemmed.
 
Mehemmed.

523
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
We serçavê min.
 
You are welcome.

524
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

525
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Wîn heram tê bira?
 
Does it feel forbidden [wrong], brother?

526
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Weleh heram nayê, lê bes em tinê veda nan diqelînin.
 
By God, it doesn't feel forbidden, we are just earning our
bread here.

527
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Tu bi xweşî kîjan gundî ye?
 
Which village are you from, may you be happy?

528
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Ge... Meydana.
 
Ge... Meydana.

529
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Ew ji vir ne dûr e?
 
Is that not far from here?

530
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Dûr e.
 
It is far.

531
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Tu her roj têy vî gundî, pezê xwe tînî vir?
 
Do you come to this village every day, bring your sheep
here?

532
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Mm.
 
Mm.

533
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Tu, te ji vî gundî te got?
 
You, did you say you are from this village?

534
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Qerebaba me. Mele Şeref.
 
I am from Qerebaba. Mele Sheref.

535
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Ji mala Şeref e?
 
From the house of Sheref?

536
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Erê.
 
Yes.

537
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Tu çend sal e şivantiyê dikî?
 
How many years have you been shepherding?

538
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Weleh teqrîben bîst sal e dikim.
 
By God, I have been doing it for approximately twenty years.

539
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Bîst sal?
 
Twenty years?

540
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Mm.
 
Mm.

541
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Ê emrê te çiqas e?
 
And how old are you?

542
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Bîst û heft im.
 
I am twenty-seven.

543
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Heft salî bûyî te dest pê kir?
 
You started when you were seven years old?

544
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Heft salî bûm, dest pê kir, heta nika.
 
I was seven years old, started, until now.

545
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Ê bavê te şivan bû?
 
And was your father a shepherd?

546
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Bavê min jî şivan bû.
 
My father was also a shepherd.

547
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Hîşta bavê min dijî, ew jî bi me re tîne şînê.
 
My father is still alive, he also brings [the flock] to the
pasture with us.

548
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
Em pezê xwe... gavê min çû, ez derim ber pezê xwe.
 
We... when my turn went, I go to tend my sheep.

549
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Jiyana şivantiyê xweş e?
 
Is the life of shepherding good?

550
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Weleh şivaniya xweş e lê îşta...
 
By God, shepherding is good but well...

551
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Qahr û keder e, ew dikê.
 
It is grief and sorrow, that's what it is.

552
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Xwe diderbînin.
 
We get by.

553
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Û şivantiya qirêj e, t'il e...
 
And shepherding is dirty, it is muddy...

554
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Weleh tî me...
 
By God, I am thirsty...

555
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
Îşta... çi av bê, nanê me didin ber... em dixwin.
 
Well... whatever water comes, they give us bread with it...
we eat.

556
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Te çi lê dixî?
 
What do you play?

557
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Pîkê lê dixim.
 
I play the flute.

558
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Ê, kîjanê...
 
So, which one...

559
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Kîjanê zanî?
 
Which one do you know?

560
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Kişan û Şerîxanî.
 
Kişan and Şerîxanî.

561
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Tu kîjanê dixwazî?
 
Which one do you want?

562
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Ez ê Şerîxanî lêxim.
 
I will play Şerîxanî.

563
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Tu kîjanê dixwazî.
 
Whichever you want.

564
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Temam.
 
Okay.

565
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Tuşkî dilê te be.
 
Let it be whatever your heart desires.

566
00:42:02,000 --> 00:42:22,000
Temam.
 
Okay.

567
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Buhar xweş rengîn e.
 
Spring is beautifully colorful.

568
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Gul û sîsin vebûne.
 
Roses and lilies have bloomed.

569
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Jûrbatê av zelal.
 
At Jûrbatê, the water is clear.

570
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Yarê ava Efrîn e.
 
The beloved is the water of Afrin.

571
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Qerebaba şêrîn e.
 
Qerebaba is sweet.

572
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Dûr e bi rez û zeytûn e.
 
It is far, with vineyards and olives.

573
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Gundê me çi şêrîn e.
 
Our village is so sweet.

574
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Dûr e bi rez û zeytûn e.
 
It is far, with vineyards and olives.

575
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Yarê destê xwe bide min da.
 
Beloved, give me your hand.

576
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Wer vê warî bibîne.
 
Come and see this land.

577
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Yarê destê xwe bide min da lê.
 
Beloved, give me your hand, oh.

578
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Wer vê warî bibîne.
 
Come and see this land.

579
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Gundê me çi şêrîn e.
 
Our village is so sweet.

580
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Dûr e bi mêrg û kanî ne.
 
It is far, with meadows and springs.

581
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Gundê me çi şêrîn e.
 
Our village is so sweet.

582
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Dûr e bi rez û zeytûn e.
 
It is far, with vineyards and olives.

583
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Wer destê xwe bide min da lê.
 
Come, give me your hand, oh.

584
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Gundê me pir şêrîn e.
 
Our village is very sweet.

585
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Wer destê xwe bide min da lê.
 
Come, give me your hand, oh.

586
00:44:13,000 --> 00:44:33,000
Gundê me pir şêrîn e.
 
Our village is very sweet.

587
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştine dawiya
bernameya Ax û Welat.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of the
program Soil and Homeland.

588
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Qerebaba.
 
We will bid you farewell, from the village of Qerebaba.

589
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Me pişta xwe jî daye Pira Heşer ke.
 
We have also put our backs to the Hesher Bridge.

590
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Ka heya xelekeka din, dîsa li benda me bin. Emê bi we re
bin.
 
Until another episode, wait for us again. We will be with
you.

